查看原文
其他

2016政府工作报告中英文对照个人注释版【Part15】

2016-03-30 LearnAndRecord

本笔记首发自微信公众号:LearnAndRecord

转载请务必保留以上声明,注明来源!

4. Speed up efforts to develop modern agriculture and ensure sustained increases in rural incomes

(四)加快发展现代农业,促进农民持续增收。


We will, with as much care and attention as ever, continue focusing on our work related to agriculturerural areas, and farmers.

继续毫不放松抓好"三农"工作,


We will strengthen policy support for these areas,

完善强农惠农富农政策


deepen rural reform,

深化农村改革,


expand the channels through which farmers can find employment and increase their income,

拓展农民就业增收渠道,


and work to ensure that the qualityperformance, and competitiveness of agriculture improve.

着力提高农业质量、效益和竞争力。


■ We will speed up structural adjustment in agriculture.

加快农业结构调整。


The output of food crops has continued to rise in recent years.

粮食连续增产,


This has helped to keep prices stable and ensure people's wellbeing,

为稳定物价、改善民生提供了有力保障,


but it has also resulted in a buildup of excess stockpiles and falling market prices.

但也面临库存大幅增加、市场价格下跌等问题。


To resolve this problem, we will guide farmers in adjusting what and how much they grow and breed in response to market demand and in making appropriate reductions to the amount of cultivated land devoted to growing corn.

要引导农民适应市场需求调整种养结构,适当调减玉米种植面积。

注:cultivated land 耕地


Following the principle of letting the market determine prices and delinking subsidies from prices,

按照"市场定价、价补分离"原则,

注:delink 使分离;解除链接


we will reform in an active yet prudent way the system of corn purchase and storage to ensure reasonable returns for corn-growing farmers.

积极稳妥推进玉米收储制度改革,保障农民合理收益。

注:

【Part 13】用到的积极稳妥…… proactively yet prudently


We will adopt a full range of measures to reduce excess stockpiles of food,

要多措并举消化粮食库存,


and provide strong support for the processing of agricultural products to increase their value and extend the agricultural production chain.

大力支持农产品精深加工,延伸农业产业链条;


We will formulate a plan for a new round of initiatives to turn marginal farmland into forest or grassland, with the target for this year being one million hectares.

制定新一轮退耕还林还草方案,今年退耕还林还草1500万亩,

注:hectare公顷 ==> 1公顷=15亩


There is much to be gained in this, and it must be carried out to full effect.

这件事一举多得,务必抓好。


We will promote the development of suitably scaled-up agricultural operations in diversified forms and improve policy support for family farmslarge and specialized agricultural family operationsfarming cooperatives, and other emerging forms of agribusiness.

积极发展多种形式农业适度规模经营,完善对家庭农场、专业大户、农民合作社等新型经营主体的扶持政策,

注:

agribusiness 农业综合企业(包括农业设备、用品的制造、农产品的产销、制造加工等)


We will encourage farmers, on a voluntary basis and in accordance with relevant laws, to transfer the land they contract to work on in return for compensation, enter into cooperation or association based on land as shares, or place their land under trusteeship.

鼓励农户依法自愿有偿流转承包地,开展土地股份合作、联合或土地托管。

注:trusteeship 托管;托管制度


We will deepen the reform of the rural collective property rights systemstate farms on reclaimed landcollective forest tenurestate forestry farmsfarmland irrigation and water conservancy, and rural supply and marketing cooperatives.

深化农村集体产权、农垦、集体林权、国有林场、农田水利、供销社等改革。

[注]有点乱......


■ The foundation of agriculture will be strengthened.

强化农业基础支撑。


We will complete our work nationwide on designating permanent basic cropland and provide special protection for such cropland,

全面完成永久基本农田划定并实行特殊保护,

注:cropland 农田;植作物之农地


promote the development of high-standard cropland,

加强高标准农田建设,


improve the subsoil of an additional ten million hectares of cropland,

增加深松土地1.5亿亩,

注:subsoil 底土,心土

(the layer of soil which is under the surface level) 


and increase the area of cropland covered by efficient water-saving irrigation by 1.33 million hectares.

新增高效节水灌溉面积2000万亩。


We will explore trials of crop rotation and fallow land.

探索耕地轮作休耕制度试点。

注:

crop rotation 轮作

fallow land 休耕地


We will promote the innovation and application of agricultural science and technology.

加强农业科技创新与推广,


We will promote greenhigh-yield, and cost efficient food crop production and achieve zero growth in the use of chemical fertilizers and insecticides.

深入开展粮食绿色高产高效创建,实施化肥农药零增长行动。

注:

chemical fertilizers 化学肥料

insecticides 杀虫剂


In fiscal allocations, investment in agriculture will be ensured,

保障财政对农业投入,

注:

fiscal allocations 财政拨款


national agricultural credit guaranty system will be established,

建立全国农业信贷担保体系


the system for agricultural insurance will be improved,

完善农业保险制度,


and more investment in agricultural modernization will be encouraged.

引导带动更多资金投向现代农业建设。


■ We will improve public services in rural areas.

改善农村公共服务。


We will step up the development of rural infrastructure.

加大农村基础设施建设力度,


An additional 200,000 kilometers of rural roads will be built or upgraded.

新建改建农村公路20万公里,


In townstownships, and incorporated villages, where conditions allow, efforts should be stepped up to build paved roads and provide access to bus services.

具备条件的乡镇和建制村要加快通硬化路、通客车。

注:

paved roads 铺有路面的道路;铺面道路


We will act promptly to launch a new round of efforts to upgrade rural power grids,

抓紧新一轮农村电网改造升级,


and our goal is to ensure a stable and reliable supply of power to all rural areas and all electric pumpsets on rural flatlands within the next two years.

两年内实现农村稳定可靠供电服务和平原地区机井通电全覆盖。


We will build on past progress to make further advances in providing access to safe drinking water.

实施饮水安全巩固提升工程。


We will encourage the introduction of e-commerce into rural areas.

推动电子商务进农村。


We will endeavor to build an even more beautiful and livable countryside.

建设美丽宜居乡村


■ We will combat poverty.

实施脱贫攻坚工程。


This year, we will help more than ten million rural residents lift themselves out of poverty,

今年要完成1000万以上农村贫困人口脱贫任务,


including over two million poor residents who are to be relocated from inhospitable areas,

其中易地搬迁脱贫200万人以上,

注:

inhospitable areas 荒凉/条件恶劣/不宜居地区


and continue to rebuild the dilapidated housing of poor rural households.

继续推进贫困农户危房改造。


Central government funds for poverty alleviation efforts will be increased by 43.4%.

中央财政扶贫资金增长43.4%。


In poor counties, various funds for rural development will be integrated.

在贫困县推进涉农资金整合。


We will take targeted measures to alleviate and eliminate poverty in light of local conditions.

坚持精准扶贫脱贫,因人因地施策。


We will channel significant energy into cultivating business operations with distinctive local features in support of employment and business development.

大力培育特色产业,支持就业创业。


We will construct infrastructure such as roadswater and power supply, and Internet access,

解决好通路、通水、通电、通网络等问题,


and work to strengthen the ability of contiguous poor areas to develop.

增强集中连片特困地区发展能力。


National programs aimed at providing people with policy support and promoting people's wellbeing will be weighted toward poor areas.

国家各项惠民政策和民生项目,要向贫困地区倾斜。


We will give stronger support to targeted poor areasencourage the eastern region to help in the alleviation of poverty in the western region,

深入开展定点扶贫、东西协作扶贫


and support nongovernmental participation in combatting poverty.

支持社会力量参与脱贫攻坚。


Poverty reduction is a must,

扶贫脱贫是硬任务


governments at all levels have made the pledge,

各级政府已经立下军令状,


and it must be accomplished both qualitatively and quantitatively within the timeframe set.

必须按时保质保量完成。


【未完待续…持续更新中】

【完成了70%......】

点击下方“阅读原文”或者回复2016查看完整部分

公众号内回复bg1查看2015年政府工作报告个人注释版完整笔记。

LearnAndRecord

2015年2月8日

2016年3月30日

第417天

每天持续行动学外语

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存